Mahsun Kırmızıgül - Kardeşlik Türküsü

God afton mina vänner! Veckans låt är är ingen mindre än Kardeşlik Türküsü och placeras som nummer tre i kronologisk ordning. Denna låt släpptes tillsammans med bosporens premiäröversättning år 2000 på albumet Yoruldum .Titeln betyder brödrasongen och reflekterar naturligtvis låtens berörande innehåll. Du kan lyssna på den här. Mahsun är onekligen en man som gillar dramatiska teman med återkommande anspelningar på starka känslor, och i detta fall är det alltså brödraskap som gäller. Nödvändigtvis inte den relation två bröder emellan utan texten syftar snarare bildligt till relationer mellan människor i allmänhet. I vanlig ordning - den klyschan blir ni aldrig av med - dök det upp omöjliga språkpredikament som nästan ledde till att jag beställde en fullständig vaddering av min lägenhet och en tvångströja därtill. Tack vare Cihan abi slapp jag dock denna omständiga renovering och kunde gå vidare med min översättning.
Boven i dramat var den andra raden i stycke 1, Yaşamak dururken bu kavga ne diye. När jag läser detta blir det "När man lever stående varför bråka?" snarare än Cihans översättning som står här nedan. Naturligtvis går jag direkt i turkfällan och glömmer bort att ett ord kan betyda många olika saker och böjas på lika många sätt.
Låtens refräng är väldigt enkel och består bara av substantiven berg, vägar, bror samt uttrycket oy. Det sistnämnda används tämligen på samma sätt som svenskans oj, men då detta är en fullfjädrad klagosång tyckte jag att "ack", som dels är av samma ordtyp (t.ex aj, ey, oj) men också för tankarna direkt till jämmer och klagan, passade bättre in i sammanhanget. Att i sin klagosång repetitivt anropa berg och vägar kan nog förefalla komiskt för en icke turkisktalande svensk, men jag tror inte vi ska läsa detta bokstavligt utan istället försöka se det som en enkel referens till det storslagna landskapet Turkiet hyser.

Varsågoda!


1. Hepimiz kardeşiz bu öfke ne diye
Yaşamak dururken bu kavga ne diye

1. Vi är ju alla bröder, varför denna ilska
När man kan ägna sig åt livet, varför bråka

2. Dağlar oy oy yollar oy oy
Dağlar oy oy yollar oy oy
Kardeş oy oy...

2. Bergen ack ack ack, vägarna ack ack ack
Bergen ack ack ack, vägarna ack ack ack
Broder ack ack...

3. Bir kardeş kardeşi vuruyor ne diye
Bir ana ağlıyor evladım nerede

3. Ett syskon skjuter sitt syskon, varför
En mor gråter var är mitt barn

4. Dağlar oy oy yollar oy oy
Kardeş oy oy...

4. Bergen ack ack, vägarna ack ack.
Broder ack ack...

5. Susmuyor silahlar feryat var gecede
Dinsin bu gözyaşı bitsin bu işkence

5. Vapnena tystnar inte, ett skri hörs i natten
Låt dessa tårar upphöra, låt denna tortyr sluta.

6. Dağlar oy oy yollar oy oy
Kardeş oy...

6. Bergen ack ack, vägarna ack ack
Broder ack...


Benjamin

Kommentarer
Postat av: Cihan Deribas

Perfekt, finns inget att tillägga. Du är fullärd :)

2008-08-28 @ 18:23:00
URL: http://cihans.blogspot.com
Postat av: Benjamin

Samtidigt som jag framför mitt ödmjukaste tack till dig Abi, kan jag inte riktigt hålla med dig :)



Özlem, Canan, Murat! Kactiniz mi?

2008-08-28 @ 20:26:16
URL: http://bosporen.blogg.se/
Postat av: Özlem Sönmez

valla benim söyliyecek birseyim yok :) de kan inte bli bättre jag hittade inget som jag ville ändra på i allafall

2008-08-28 @ 22:23:42
Postat av: cano

Ja läste igenom de.

Bra översatt, dock undrar jag inte om han menar syskon, och inte bara bröder.



Kardes är ju syskon.



/C

2008-09-02 @ 13:21:59
Postat av: Benjamin

Hej Canan, va kul att se dig här!



Jo kardes är syskon, men jag kan på svenska inte kalla någon för syskon på det sätt som man skulle göra i "Syskon ack ack". Det låter konstigt till skillnad från broder som fungerar alldeles utmärkt i det sammanhanget. "Vi är alla syskon" för mina tankar till den amerikanska södern, hängslen och oändlig skog :). Jag tycker alltså det låter konstigt och föredrar hellre bröder. Vad gäller "ett syskon skjuter sitt syskon" har jag inga invändningar, och följaktligen stod det så från början. Jag har utgått från att kardes betyder syskon men använt broder på de ställen jag själv funnit det mer passande.



Vi är inne på väldigt subjektivt vatten här och jag förstår om det kliar i feministernas avtryckarfingrar men jag vidmakthåller trots detta min position i frågan :) nyper Canans kind

2008-09-02 @ 17:52:22
URL: http://bosporen.blogg.se/
Postat av: canan

Benyah, det blir fel! :P Tycker jag iaf. Det har inte med feminism att göra. Utan han syftar på att alla e syskon. Fast återigen, som i alla låtar så är det EN TOLKNINGSFRÅGA :P



Nu vill jag ha Sezen Aksus låt Gidiyorum :P



;)

2008-09-02 @ 21:59:27

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0