Mahsun Kırmızıgül - Yoruldum

Veckans låt är Yoruldum av Mahsun Kirmizigül och den kommer från albumet med samma titel som släpptes år 2000. Du kan lyssna på den här.
Som du snart kommer läsa, består texten till stor del av ett försvarstal med det återkommande mantrat Yoruldum, vilket betyder Jag har tröttnat/ledsnat. Svårighetsgraden var högre än väntat och följaktligen uppstod debatt kring flera av ordens betydelse. Lyckligtvis finns det ordböcker som ofta (inte alltid) kan jämna dessa debatter med marken genom att leverera det närmaste man kommer till absolut sanning, en ribba som vanliga människor med varierande bakgrund och språkkunskaper naturligtvis inte alltid lyckas nå upp till.

I vanlig ordning dök det under översättningen upp några utstickare. Ett exempel är meningen Namusumu, şerifimi beş paraya hiç satmadım. Rakt översatt blir detta Min heder, min ryktbarhet har jag aldrig sålt för fem pengar. Intressant är då att vi har ett liknande uttryck i svenskan som också innefattas av pengar men refererar specifikt till ören. Jag fattar inte turkiska för fem öre, är ett exempel där fem öre fungerar som en förstärkare av det presenterade påståendet.
Förutom den uppenbara skillnaden att det turkiska uttrycket inte specificerar vilken form av pengar det gäller, kan vi nog konstatera att sångaren använder det på samma sätt som i det svenska exemplet.

Varsågoda!



1. Bu hayatın yokuşunu tırnaklarımla kazıdım.
Geçen yillar yordu beni, dönupte hiç bakmadım.
Dostlarimi, sevdigmi hayatımda satmad
ım.

1. Jag har grävt(tagit) mig uppför livets sluttning med mina bara naglar.
Passerade år har tröttat ut mig så jag kollar inte bakåt.
Mina vänner, de jag älskar har jag inte sålt i mitt liv.

2. Yoruldum, yoruldum, yoruldum artık.
Yoruldum, yalanlardan.
Yoruludm, sevdalardan.
Iki yüzlü insanlardan yoruldum.

2. Jag har tröttnat, jag har tröttnat, jag har tröttnat hädan efter
Jag har tröttnat... på lögner.
Jag har tröttnat... på förälskelser.
På falska människor har jag tröttnat..

3. Çok karınca gördüm ama ûzerine hiç basmadım.
Namusumu, şerifimi beş paraya hiç satmadım.

3. Jag har sett många myror men aldrig trampat på dem.
Min heder och min ryktbarhet har jag aldrig sålt för några ören.

4. Allahımdan başkasına allah diye tapmadım.
Beni tanımadıysan, böyle delikanlıyım.

4. Ingen annan än min Gud har jag dyrkat och kallat för Gud
.
Om du inte kände mig (innan), en sådan här man är jag.

5. Yoruldum yalanlardan
Yoruldum sevdalardan
Iki yüzlü insanlardan yoruldum

5. Jag har tröttnat... på lögner.
Jag har tröttnat... på förälskelser.
På falska människor har jag tröttnat.

6. Yoruldum bu dertlerden.
Yoruldum nankörlerden.
Iki yüzlü namertlerden yoruldum.

6. Jag har tröttnat... på dessa besvär.
Jag har tröttnat... på de otacksamma.
På falska ynkryggar har jag tröttnat.

7. Çok insan gördüm, üstünde elbisesi yok.
Çok elbise gördüm, içinde insan yok.
Insanların dost veya düşman olduklarını nereden bileceksin?
Inslanların alnında kahpemi yazılı ki?
Insanların kahpe olduklarını bilesin he!

7. Jag har sett många människor utan kläder
och mycket kläder utan människor.
Hur ska du veta vem som är din vän eller fiende?
Står det hynda (falsk) i pannan på människor?
Vet att människor är falska!

8. Ezilmişten yana oldum, sen solcusun dediler.
ûlkemi çok sevdim diye, sen sağcısın dediler.
Namaz kıldım, oruç tuttum, sen yobazsın dediler.

8. När jag tog den förtrycktes sida sa de du är vänster.
När jag älskade mitt land sa de du är höger.
När jag bad och jag fastade, sa de du är fanatiker.

9. Yoruldum, Yoruldum, Yoruldum artık...
Yoruldum yalanlardan.
Yoruldum sevdalardan.
Iki yüzlü insanlardan yoruldum.

9. Jag har tröttnat, jag har tröttnat, jag har tröttnat hädan efter
Jag har tröttnat... på lögner.
Jag har tröttnat... på förälskelser.
På falska människor har jag tröttnat.

10. Çok karınca gördüm ama ûzerine hiç basmadım.
Namusumu serifimi beş paraya hiç satmadım.

10. Jag har sett många myror men aldrig trampat på dem.
Min heder och min ryktbarhet har jag aldrig sålt för några ören.

11. Allahımdan başkasına allah diye tapmadım.
Beni tanımadıysan, böyle delikanlıyım.

11.
Ingen annan än min Gud har jag dyrkat och kallat för Gud.
Om du inte kände mig, en sådan här man är jag.

12. Yoruldum yalanlardan.
Yoruldum sevdalardan.
Iki yüzlü insanlardan Yoruldum.
Yoruldum bu dertlerden.
Yoruldum nankörlerden
Ikiyüzlü namertlerden yoruldum

12. Jag har tröttnat... på lögner.
Jag har tröttnat... på förälskelser.
På falska människor har jag tröttnat.
Jag har tröttnat... på dessa besvär.
Jag har tröttnat... på de otacksamma.
På falska ynkryggar har jag tröttnat.

Benjamin

Kommentarer
Postat av: Cihan Deribas

Intressant och förhoppningsvis ett lärorikt initiativ/projekt för alla som vill blanda sig in i leken. Kommer utan tvekan att bli mycket bra övning... Får be om att återkomma vid ett senare tillfälle eftersom det är läggdags nu.



Kal sağlıcakla...

2008-08-10 @ 23:57:08
URL: http://cihans.blogspot.com
Postat av: Jon

Cool idé och ett bra sätt att hålla sig kvar vid sitt språk. Lycka till!

2008-08-11 @ 00:13:13
Postat av: canan

Canim, oerhört stolt över dig. Här kommer mina kommentarer:



stycke 5: Direkt översatt ja, då ska det stå två ansikten, men om man vill få fram rätta budskapet bör det inte vara falska människor? Eller falskhet?



Stycke 7: Utsidan bör väl inte stå med?



Stycke 11 rad 1: "Jag har aldrig dyrkat någon annan än min Gud"



Så hade jag översatt det men de e ju trots allt en tolkningsfråga.



Lycka till hjärtat..



ps: får ja välja nästa låt?



kocaman öpucukler

2008-08-11 @ 00:48:39
Postat av: Murat

Korrekt där av Canan



Stycke 5: Iki yüzlü insanlardan yoruldum.. Jag är trött på falska människor.. Känns som en korrekt översättning...



Kram

2008-08-11 @ 09:28:52
Postat av: Benjamin

Va kul att engagemanget redan tagit vid!



Canan & Murat. Jag funderade också kring den här översättningen och kom fram till att då engelskan (som alla svenskar mer eller mindre förstår) delar det turkiska uttrycket i form av "Two faced", lät jag den bokstavliga översättningen få stå. På så sätt slipper jag kompromissa i översättningen, något som alltid är att föredra. Nu i efterhand kan jag hålla med, det låter bättre med falska, även om vi går miste om metaforen.



Canan, vad gäller stycke 7. är din input befogad. Det är inte 100% korrekt översatt men om jag översätter üstünde till på, och låter den meningen bli "jag har sett många människor utan kläder på sig", förlorar jag symmetrin i de två raderna.

Då skulle vi ha "Jag har sett många människor utan kläder på sig. Jag har sett mycket kläder utan människor på insidan".



Angående stycke 11. (förekommer i fler stycken), uppstår problemet vid "diye", som i det här fallet blir svåröversatt. Att översätta det till "Jag har aldrig dyrkat någon annan än min Gud" är sanningsenligt men vi går miste om en viktig aspekt i texten. Dels har han inte dyrkat någon annan än Gud, men han har heller aldrig kallat någon för Gud, något som i sig är en stor synd i islam. Kanske vore det bättre med "Jag har aldrig dyrkat någon annan Gud vid namn" ? Tacksam för input!

2008-08-11 @ 09:54:50
URL: http://bosporen.blogg.se/
Postat av: Benjamin

Komplettering för stycke 7.

Anledningen till att jag valde att översätta respektive mening till kläder på utisdan och människor på utsidan är, att på turkiskan uppfattar jag det som en snygg ordlek som just bygger på insida/utsida. Denna ordlek ville jag behålla och korsade fingrarna i hopp om att näste tolk skulle ha överseende. Vad tycker du canan?



p.s. Har jag nån gång sagt nej till dig ;)

2008-08-11 @ 10:08:34
URL: http://bosporen.blogg.se/
Postat av: Silvia

Intressant hörru! :)

2008-08-11 @ 11:50:43
Postat av: Mirran

Nice Benja, hoppas du lyckas med att förbättra din turkiska :).

2008-08-11 @ 18:45:17
Postat av: Benjamin

Jag har nu ändrat översättningen av iki yüzlü insanlar från människor med två ansikten till falska människor. Jag tackar för era tolkningar och hoppas ni bjuder på mera!

2008-08-11 @ 21:48:49
URL: http://bosporen.blogg.se/
Postat av: Cihan Deribas

Ville bara komma med en länk som jag tror du kan ha nytta av: http://tdk.org.tr/TR/Default.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4376734BED947CDE



Och när jag var inne där kunde jag inte låta bli att klicka på länken till Turkiets nationalsång... M. Akif Ersoy är/var helt enastående ( Allah C.C rahmet eylesin... Nûr içinde yatsın) Kanske nästa nöt att knäcka?! När du grejjar den på ett sätt som får mig tårögd och sittandes med gåshud har du nått toppen ;)



Hoşçakal benim güzel ve sevgili kardeşim.

2008-08-11 @ 23:50:50
URL: http://cihans.blogspot.com
Postat av: Benjamin

Tack så mycket för länken Cihan Abi. Jag har bara läst om TDK innan men nu kan jag få en mer rell bild av det.



Nationalsången ligger helt klart på listan av låtar att översätta, men jag kommer nog att värma upp med mer familjära låtar innan jag går hela vägen ut på plankan :). Som nästa låt funderar jag på Araba med Mustafa Sandal, skulle gärna överlägga lite med dig på Skype angående vissa frågetecken. Vi får ta det när respektive online cykel synkroniseras nästa gång!

2008-08-12 @ 09:40:02
URL: http://bosporen.blogg.se/
Postat av: tarik kilic

Hej

Fick länken via facebook (isvecteki türkler).

Bra och trevlig idé som kommer att leda till utv. av vår språkkunskap samtidigt som det kommer att leda till mycket skratt. Själv har jag erfarenheten av att leka med turkiska ordspråk. Det blir roligt när man översätter det direkt till svenska.

Lycka till, jag kommer säkert att bidra med något i framtiden.



Ha det gött! (då menar jag inte den turkiska utan den skånksa "götten" ; )

2008-08-13 @ 11:50:11
Postat av: Özlem Sönmez

Detta var en oerhört utmärkt idé jag uppskattar den verkligen. Jag bruckade leka med turkiska och svenska texter innan och komma i flikt med mina vänner ibland angående vissa ord som är en aning svår att översätta till svenska men detta kommer vara en bra utveckling tror jag. När kommer nästa låt?

2008-08-13 @ 13:22:48
Postat av: Benjamin

Ros till alla som kommenterar positivt. Ris till Canan som framför nyttig kritik för att sedan gå i ide när den besvaras. Skämt åsido, Özlem jag går på semester på fredag men har som avsikt att dessförinnan publicera ytterligare ett inlägg. Vågar dock inte lova någonting :).

2008-08-13 @ 15:04:11
URL: http://bosporen.blogg.se/
Postat av: canan

Benyah, din lilla spelevink. Vissa människor har faktiskt ett jobb och andra nödvändigheter som att hitta nycklar till tvättstugan att tänka på :P hihi.



Stycke 7, jag tycker fortfarande att det låter helt fel. Man borde kunna skriva de precis som han menar istället för att skriva sådär direkt översatt. Lite som hur man tolkar det, att alla människor inte är människor. Haha. Ja vet knas. Men du förstår mig :)



stycke 11. Du kan inte ha "jag har inte dyrkat ngn annan Gud vid namn". Det blir helt offside.



Såhär då:

"ingen annan än min gud har jag dyrkat och kallat för gud"



:S Ahh, ja vet inte...



O vadå Araba.. bläää!

Ta sessans gidiyorum låt.. mkt mer intensiv :)

Ses imöööra!

2008-08-13 @ 19:25:48
Postat av: Hüseyin Aytuglu

Mycket trevligt och intresant projekt Benjamin kardas Tolkningen är helt godkänt ösnkar dej all lycka. Saygilarla

2008-08-13 @ 20:08:25
URL: http://www.harmontrbg.se
Postat av: Benjamin

Tack Hüseyin!



Canan! Låt inte dina bisarra tvättvanor gå ut över Bosporen och hennes läsare ;).



Angående stycke 7 så tror jag nog att den bästa översättningen vore "Jag har sett många människor utan kläder och mycket kläder utan människor". Vi går miste om ordleken men får genast en mer naturlig meningsuppbyggnad, budskapet är fortfarande intakt och tillgängligt för tolkning.

Feedback på den?



Jag tolkar det personligen som att det råder en materiell obalans i världen och att människor är själlösa därtill ;), men varje tolkning är som sagt unik på sitt sätt och varken mindre rätt eller fel än sin näste.



Angående stycke 11 så gillar jag faktiskt "Ingen annan än min Gud har jag dyrkat och kallat för Gud". Bra jobbat Canan!

2008-08-13 @ 21:16:34
URL: http://bosporen.blogg.se/
Postat av: canan

Ibland lyckas jag även förvåna mig själv med min talang... hahaha!



Kan vi byta låt nu? :)

2008-08-13 @ 22:11:00

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0