Mahsun Kırmızıgül - Kardeşlik Türküsü

God afton mina vänner! Veckans låt är är ingen mindre än Kardeşlik Türküsü och placeras som nummer tre i kronologisk ordning. Denna låt släpptes tillsammans med bosporens premiäröversättning år 2000 på albumet Yoruldum .Titeln betyder brödrasongen och reflekterar naturligtvis låtens berörande innehåll. Du kan lyssna på den här. Mahsun är onekligen en man som gillar dramatiska teman med återkommande anspelningar på starka känslor, och i detta fall är det alltså brödraskap som gäller. Nödvändigtvis inte den relation två bröder emellan utan texten syftar snarare bildligt till relationer mellan människor i allmänhet. I vanlig ordning - den klyschan blir ni aldrig av med - dök det upp omöjliga språkpredikament som nästan ledde till att jag beställde en fullständig vaddering av min lägenhet och en tvångströja därtill. Tack vare Cihan abi slapp jag dock denna omständiga renovering och kunde gå vidare med min översättning.
Boven i dramat var den andra raden i stycke 1, Yaşamak dururken bu kavga ne diye. När jag läser detta blir det "När man lever stående varför bråka?" snarare än Cihans översättning som står här nedan. Naturligtvis går jag direkt i turkfällan och glömmer bort att ett ord kan betyda många olika saker och böjas på lika många sätt.
Låtens refräng är väldigt enkel och består bara av substantiven berg, vägar, bror samt uttrycket oy. Det sistnämnda används tämligen på samma sätt som svenskans oj, men då detta är en fullfjädrad klagosång tyckte jag att "ack", som dels är av samma ordtyp (t.ex aj, ey, oj) men också för tankarna direkt till jämmer och klagan, passade bättre in i sammanhanget. Att i sin klagosång repetitivt anropa berg och vägar kan nog förefalla komiskt för en icke turkisktalande svensk, men jag tror inte vi ska läsa detta bokstavligt utan istället försöka se det som en enkel referens till det storslagna landskapet Turkiet hyser.

Varsågoda!


1. Hepimiz kardeşiz bu öfke ne diye
Yaşamak dururken bu kavga ne diye

1. Vi är ju alla bröder, varför denna ilska
När man kan ägna sig åt livet, varför bråka

2. Dağlar oy oy yollar oy oy
Dağlar oy oy yollar oy oy
Kardeş oy oy...

2. Bergen ack ack ack, vägarna ack ack ack
Bergen ack ack ack, vägarna ack ack ack
Broder ack ack...

3. Bir kardeş kardeşi vuruyor ne diye
Bir ana ağlıyor evladım nerede

3. Ett syskon skjuter sitt syskon, varför
En mor gråter var är mitt barn

4. Dağlar oy oy yollar oy oy
Kardeş oy oy...

4. Bergen ack ack, vägarna ack ack.
Broder ack ack...

5. Susmuyor silahlar feryat var gecede
Dinsin bu gözyaşı bitsin bu işkence

5. Vapnena tystnar inte, ett skri hörs i natten
Låt dessa tårar upphöra, låt denna tortyr sluta.

6. Dağlar oy oy yollar oy oy
Kardeş oy...

6. Bergen ack ack, vägarna ack ack
Broder ack...


Benjamin

Mustafa Sandal - Araba

Då var det dags för låt nummer två att segla ut på Bosporen! Den här veckan är det Araba med Mustafa Sandal från albumet Gölgede Aynı (1996) som legat under förstorningsglaset. Du kan lyssna på den här. Araba betyder bil och är en låt känd för de flesta turkar, och med stor sannolikhet bekant för de svenskar som besökte Turkiet den senare halvan av nittiotalet. I ärlighetens namn är det en personlig favorit som flitigt spelats i min stereo under många år. Jag minns att jag gick i femman när vi köpte skivan i Alanya och jag lärde mig snabbt hela låten utantill för att sedan sjunga med utan att egentligen förstå vad den handlade om. Allt eftersom jag började bygga upp min turkiska föll några bitar på plats men jag kan med handen på hjärtat avslöja att det inte är förrän nu jag helt förstår vad låten handlar om. I kontrast till Yoruldum är budskapet av en mycket mer abstrakt natur och till råga på det är meningsuppbyggnaden tekniskt sett stundtals väldigt klurig att översätta. Den här veckan står min kusin Murat för större delen av översättningen, med undantag för viss ommöblering av några ord och små justeringar för att bokstavligen sätta texten i bloggens sammanhang. Även om jag nu förstår låtens budskap i en mycket högre grad än tidigare, förlitar jag mig mycket till er läsare att hjälpa mig att hitta "mjukare" formuleringar som balanserat skulle kunna bibehålla meningarnas nyckel-betydelser, och samtidigt vara enklare att förstå för en icke turkisktalande svensk. Då den här låten är skriven i klassisk popanda och följaktligen innehåller väldigt mycket repetition, har jag valt att bara skriva ut versen och refrängen en gång vardera. Om ni väljer att använda YouTube-länken så föreslår jag avslutligen att ni lägger märke till Mustafa Sandals väldigt välartikulerade kroppspråk ;).

För övrigt kan jag glatt konstatera att antalet kommentarer och unika träffar har nått långt över förväntningarna. Det gör mig optimistisk och hoppfull om er hjälp inför framtida översättningar.

Varsågoda!


1. Gönül ister aradığını, hep mi bekler hep mi bulamaz?
Gönül ister tanıdığını, hiç mi bilmez hiç mi soramaz?
Beni alsa nafile nafile, yerime bir şey koyamaz.
Yalvarsam da kal diye kal diye o yerinde hiç duramaz. 

1. Det hjärtat söker vill det ha, vill det alltid vänta? Vill det aldrig finna?
Det härtat känner vill det ha, kommer det att veta? Kommer det att fråga?
Det spelar ingen roll om hon tar mig, hon kommer aldrig att kunna ersätta mig.
Även om jag ber henne att stanna, så kommer hon aldrig att vara kvar.

2. Onun arabası var güzel mi güzel.
Şöförü de var özel mi özel.
Bastı mı gaza gider mi gider.
Maalesef ruhu yok.
Onun için hiç mi hiç şansı yok.

2. Hon har en bil (som är), snygg, väldigt snygg.
(Bilen) Har en chaufför (som är), speciell, mycket speciell.
Gasar hon så går det fort, mycket fort.

Tyvärr så har hon ingen själ.
Därför har hon ingen chans.

Benjamin

Mahsun Kırmızıgül - Yoruldum

Veckans låt är Yoruldum av Mahsun Kirmizigül och den kommer från albumet med samma titel som släpptes år 2000. Du kan lyssna på den här.
Som du snart kommer läsa, består texten till stor del av ett försvarstal med det återkommande mantrat Yoruldum, vilket betyder Jag har tröttnat/ledsnat. Svårighetsgraden var högre än väntat och följaktligen uppstod debatt kring flera av ordens betydelse. Lyckligtvis finns det ordböcker som ofta (inte alltid) kan jämna dessa debatter med marken genom att leverera det närmaste man kommer till absolut sanning, en ribba som vanliga människor med varierande bakgrund och språkkunskaper naturligtvis inte alltid lyckas nå upp till.

I vanlig ordning dök det under översättningen upp några utstickare. Ett exempel är meningen Namusumu, şerifimi beş paraya hiç satmadım. Rakt översatt blir detta Min heder, min ryktbarhet har jag aldrig sålt för fem pengar. Intressant är då att vi har ett liknande uttryck i svenskan som också innefattas av pengar men refererar specifikt till ören. Jag fattar inte turkiska för fem öre, är ett exempel där fem öre fungerar som en förstärkare av det presenterade påståendet.
Förutom den uppenbara skillnaden att det turkiska uttrycket inte specificerar vilken form av pengar det gäller, kan vi nog konstatera att sångaren använder det på samma sätt som i det svenska exemplet.

Varsågoda!



1. Bu hayatın yokuşunu tırnaklarımla kazıdım.
Geçen yillar yordu beni, dönupte hiç bakmadım.
Dostlarimi, sevdigmi hayatımda satmad
ım.

1. Jag har grävt(tagit) mig uppför livets sluttning med mina bara naglar.
Passerade år har tröttat ut mig så jag kollar inte bakåt.
Mina vänner, de jag älskar har jag inte sålt i mitt liv.

2. Yoruldum, yoruldum, yoruldum artık.
Yoruldum, yalanlardan.
Yoruludm, sevdalardan.
Iki yüzlü insanlardan yoruldum.

2. Jag har tröttnat, jag har tröttnat, jag har tröttnat hädan efter
Jag har tröttnat... på lögner.
Jag har tröttnat... på förälskelser.
På falska människor har jag tröttnat..

3. Çok karınca gördüm ama ûzerine hiç basmadım.
Namusumu, şerifimi beş paraya hiç satmadım.

3. Jag har sett många myror men aldrig trampat på dem.
Min heder och min ryktbarhet har jag aldrig sålt för några ören.

4. Allahımdan başkasına allah diye tapmadım.
Beni tanımadıysan, böyle delikanlıyım.

4. Ingen annan än min Gud har jag dyrkat och kallat för Gud
.
Om du inte kände mig (innan), en sådan här man är jag.

5. Yoruldum yalanlardan
Yoruldum sevdalardan
Iki yüzlü insanlardan yoruldum

5. Jag har tröttnat... på lögner.
Jag har tröttnat... på förälskelser.
På falska människor har jag tröttnat.

6. Yoruldum bu dertlerden.
Yoruldum nankörlerden.
Iki yüzlü namertlerden yoruldum.

6. Jag har tröttnat... på dessa besvär.
Jag har tröttnat... på de otacksamma.
På falska ynkryggar har jag tröttnat.

7. Çok insan gördüm, üstünde elbisesi yok.
Çok elbise gördüm, içinde insan yok.
Insanların dost veya düşman olduklarını nereden bileceksin?
Inslanların alnında kahpemi yazılı ki?
Insanların kahpe olduklarını bilesin he!

7. Jag har sett många människor utan kläder
och mycket kläder utan människor.
Hur ska du veta vem som är din vän eller fiende?
Står det hynda (falsk) i pannan på människor?
Vet att människor är falska!

8. Ezilmişten yana oldum, sen solcusun dediler.
ûlkemi çok sevdim diye, sen sağcısın dediler.
Namaz kıldım, oruç tuttum, sen yobazsın dediler.

8. När jag tog den förtrycktes sida sa de du är vänster.
När jag älskade mitt land sa de du är höger.
När jag bad och jag fastade, sa de du är fanatiker.

9. Yoruldum, Yoruldum, Yoruldum artık...
Yoruldum yalanlardan.
Yoruldum sevdalardan.
Iki yüzlü insanlardan yoruldum.

9. Jag har tröttnat, jag har tröttnat, jag har tröttnat hädan efter
Jag har tröttnat... på lögner.
Jag har tröttnat... på förälskelser.
På falska människor har jag tröttnat.

10. Çok karınca gördüm ama ûzerine hiç basmadım.
Namusumu serifimi beş paraya hiç satmadım.

10. Jag har sett många myror men aldrig trampat på dem.
Min heder och min ryktbarhet har jag aldrig sålt för några ören.

11. Allahımdan başkasına allah diye tapmadım.
Beni tanımadıysan, böyle delikanlıyım.

11.
Ingen annan än min Gud har jag dyrkat och kallat för Gud.
Om du inte kände mig, en sådan här man är jag.

12. Yoruldum yalanlardan.
Yoruldum sevdalardan.
Iki yüzlü insanlardan Yoruldum.
Yoruldum bu dertlerden.
Yoruldum nankörlerden
Ikiyüzlü namertlerden yoruldum

12. Jag har tröttnat... på lögner.
Jag har tröttnat... på förälskelser.
På falska människor har jag tröttnat.
Jag har tröttnat... på dessa besvär.
Jag har tröttnat... på de otacksamma.
På falska ynkryggar har jag tröttnat.

Benjamin

RSS 2.0