Mustafa Sandal - Araba

Då var det dags för låt nummer två att segla ut på Bosporen! Den här veckan är det Araba med Mustafa Sandal från albumet Gölgede Aynı (1996) som legat under förstorningsglaset. Du kan lyssna på den här. Araba betyder bil och är en låt känd för de flesta turkar, och med stor sannolikhet bekant för de svenskar som besökte Turkiet den senare halvan av nittiotalet. I ärlighetens namn är det en personlig favorit som flitigt spelats i min stereo under många år. Jag minns att jag gick i femman när vi köpte skivan i Alanya och jag lärde mig snabbt hela låten utantill för att sedan sjunga med utan att egentligen förstå vad den handlade om. Allt eftersom jag började bygga upp min turkiska föll några bitar på plats men jag kan med handen på hjärtat avslöja att det inte är förrän nu jag helt förstår vad låten handlar om. I kontrast till Yoruldum är budskapet av en mycket mer abstrakt natur och till råga på det är meningsuppbyggnaden tekniskt sett stundtals väldigt klurig att översätta. Den här veckan står min kusin Murat för större delen av översättningen, med undantag för viss ommöblering av några ord och små justeringar för att bokstavligen sätta texten i bloggens sammanhang. Även om jag nu förstår låtens budskap i en mycket högre grad än tidigare, förlitar jag mig mycket till er läsare att hjälpa mig att hitta "mjukare" formuleringar som balanserat skulle kunna bibehålla meningarnas nyckel-betydelser, och samtidigt vara enklare att förstå för en icke turkisktalande svensk. Då den här låten är skriven i klassisk popanda och följaktligen innehåller väldigt mycket repetition, har jag valt att bara skriva ut versen och refrängen en gång vardera. Om ni väljer att använda YouTube-länken så föreslår jag avslutligen att ni lägger märke till Mustafa Sandals väldigt välartikulerade kroppspråk ;).

För övrigt kan jag glatt konstatera att antalet kommentarer och unika träffar har nått långt över förväntningarna. Det gör mig optimistisk och hoppfull om er hjälp inför framtida översättningar.

Varsågoda!


1. Gönül ister aradığını, hep mi bekler hep mi bulamaz?
Gönül ister tanıdığını, hiç mi bilmez hiç mi soramaz?
Beni alsa nafile nafile, yerime bir şey koyamaz.
Yalvarsam da kal diye kal diye o yerinde hiç duramaz. 

1. Det hjärtat söker vill det ha, vill det alltid vänta? Vill det aldrig finna?
Det härtat känner vill det ha, kommer det att veta? Kommer det att fråga?
Det spelar ingen roll om hon tar mig, hon kommer aldrig att kunna ersätta mig.
Även om jag ber henne att stanna, så kommer hon aldrig att vara kvar.

2. Onun arabası var güzel mi güzel.
Şöförü de var özel mi özel.
Bastı mı gaza gider mi gider.
Maalesef ruhu yok.
Onun için hiç mi hiç şansı yok.

2. Hon har en bil (som är), snygg, väldigt snygg.
(Bilen) Har en chaufför (som är), speciell, mycket speciell.
Gasar hon så går det fort, mycket fort.

Tyvärr så har hon ingen själ.
Därför har hon ingen chans.

Benjamin

Kommentarer
Postat av: Özlem Sönmez

umärkt av av låt :)



men är lite fundersam över

"Det härtat känner vill det ha, kommer det att veta? Kommer det att fråga?" jag tycker de inte har samma innebörd som de han försöker förmedla i den turkiska variationen. Jag skulle nog översätta såhär: Det härtat känner vill det ha, får den aldrig veta, kan den aldrig fråga?





Dessutom i raden "Även om jag ber henne att stanna, så kommer hon aldrig att vara stilla.



skulle jag byta ut ordet stilla till kvar. Stilla låter mer som en rastlös filur :)



Sedan kan man väl diskutera om "O" är en tjej eller kille nu är texten översatt som att det är en tjej är osäker själv :)

2008-08-15 @ 23:35:56
Postat av: Benjamin

Hej Özlem!



Stilla mot kvar köper jag utan några som helst invändningar. Det förtydligar beskrivningen av tjejen som emotionellt flyktig vagabonda och låter helt enkelt bättre.



Vad gäller "Det hjärtat känner vill det ha, får den aldrig veta, kan den aldrig fråga" förstår jag faktiskt inte vad som försöker förmedlas. Om du har helt fria ord på svenska, hur skulle du säga det han försöker säga?



2008-08-15 @ 23:49:17
URL: http://bosporen.blogg.se/
Postat av: Cihan Deribas

2. Onun arabası var güzelmi güzel?

Şöförü de var özel mi özel?

Bastı mı gaza gidermi gider?



Visst är det en massa frågetecken men frågan är om det inte bara handlar om konstateranden istället för frågor.



Hon har en bil, snygg (fin), väldigt snygg (fin).

(Bilen) Har en chaufför (som är), speciell, mycket speciell

Gasar hon så går det undan/fort, (mycket fort).



Uppfattar det som ett konstanterande av att det är en häftig bil, en bil utöver det vanliga (en sportbil).

"Gidermi gider" är ett sätt att förklara att det handlar om en bil med lite extra krut som accar iväg därefter.



Bünyamin, vad har du gett dig in på och dragit in oss i?! Här sitter man och försöker översätta knasiga texter. Hoppas du tar dig an texter som har lite större innebörd, texter som ger föda åt själen, texter som får en att tänka till, att känna djupt i hjärtat. ;) Inte för att allt alltid måste vara djupt och allvarlig, men det skulle ge lika mycket träning och lite till tycker jag.



Hur som helst så kommer det att bli intressant.



Sköt om dig broder...







2008-08-16 @ 14:03:19
URL: http://cihans.blogspot.com
Postat av: Özlem Sönmez

Hej Benjamin, Jag vet inte faktiskt hur jag skulle förklara meningen med fria ord för de är egentligen inte så tydliglit vad han försöker förmedla. Men jag uppfattar de som att får personen i frågan aldrig veta om "tjejen" gillar honom, kan "killen" aldrig fråga om tjejens känslor de är nog de jag uppfattar du da?

2008-08-17 @ 00:31:26
Postat av: Benjamin

Tesekkür ederim Cihan abi! Din expertis är alltid välkommen här. Jag har genomfört samtliga av dina förslag och även om det innebar ett par parenteser tycker jag genast att refrängen fick en mer begriplig struktur.



Özlem!



Så om killen aldrig får veta om tjejen tycker om honom eller inte, kan han aldrig fråga vad hon tycker?



Jag kan ha missförstått dig men det låter som fullskalig paradox! Vill han veta så får han ju fråga. Han kan ju inte kräva att få veta svaret på sin fråga innan han ens har ställt den :D



Min översättning skulle vara "Kan han aldrig veta? Kan han aldrig fråga?", men det blir bara rakt översatt och bottnar i min bristfälliga språkförståelse. Jag förstår inte vad han vill säga mer än att två st frågor ställs rakt ut i luften utan samband. Hjälp oss!

2008-08-17 @ 19:43:34
URL: http://bosporen.blogg.se/
Postat av: canan

Ser nu nice ut.



Har inte riktigt tid att trasha sönder översättningen ;)

En sak dock..



"Onun için hiç mi hiç şansı yok."

"Därför finns det ingen möjlighet för henne."



Liiiite fel. Sansi betyder tur. Alltså. Därför har han/hon aldrig tur.



Sen reagera ja oxå på de med han/hon..



Mer detaljerat nästa gång.



ciao



2008-08-17 @ 21:01:00
Postat av: Cihan Deribas

Som jag ser det har hon ingen chans på honom. Med andra ord ingen möjlighet att få till det med honom... Så möjlighet är ett bättre ordval än tur, tycker lilla jag :)



Go' natt gott folk!



2008-08-17 @ 23:16:46
URL: http://cihans.blogspot.com
Postat av: Benjamin

Jag instämmer med Cihan abi. "Så därför har hon ingen tur" skulle ge en diffus mening till översättningen. Att konstatera att tjejen inte har någon tur innebär ju indirekt att hon inte har det i andra sammanhang heller, något vi inte vet. I så fall får vi skriva "Därför har hon ingen tur med honom/just i det här fallet" vilket blir flera ord och låter fel. Möjlighet passar bättre. Vad säger du Canancim?



Det kanske vore snyggare och mer sanningsenligt att översätta det till "Därför har hon ingen chans"? Chans är besläktat med tur men om vi använder oss av det påståendet berör vi bara relationen till sångaren och slipper oturstämpla henne i ekonomi, karriär osv :)

2008-08-17 @ 23:54:20
URL: http://bosporen.blogg.se/
Postat av: canan

Yes, I agree. Chans låter mkt bättre. möjlighet ger en fel innebörd. O de gör även tur, ser ja nu. ;)

2008-08-18 @ 13:39:31
Postat av: Murat

jag tycker att man ska akta sig för att sönder analysera denna låt.. våra svenska översättning tycker jag är helt godkänd

2008-08-18 @ 13:51:54
Postat av: Benjamin

I mina ögon var den också godkänd, men jag tycker å andra sidan vi ska akta oss för att nöja oss när vi kan göra det ännu bättre. MVG för mig är när en svensk icke turkisk talande person kan läsa översättningen och få en uppfattning om vad låten handlar om. Utan att höja ögonbrynen på grund av allt för konstiga formuleringar. Ibland går det naturligtvis inte att översätta smärtfritt men t.ex. möjlighet-mot-chans-bytet ser jag bara positivt ut.

Ha för all del åsikter, men argumentera för dem så vi kan gå framåt!



Kram på er! (Benjamin är glad för att han har semester :)

2008-08-18 @ 14:08:31
URL: http://bosporen.blogg.se/
Postat av: canan

På vilket sätt sönderanalyserar jag denna låt genom att påpeka att möjlighet inte stämmer.



Som att jag ska säga, Kalle har ingen möjlighet på Ylva. De låter ju helt fel.



Hade Musti sjungt "onun icin hic bir imkani yok" så hade det stämt. Men så är ju inte fallet.



/C







2008-08-18 @ 17:52:31
Postat av: Özlem Sönmez

Jag håller absolut med Canan, de två orden har två helt olika innbörder och förmedlar helt olika saker

2008-08-18 @ 18:12:13
Postat av: Murat

Canan det var inte riktat mot dig.. jag menar bara på att denna låt inte har någon djupare innebörd..

2008-08-19 @ 08:41:47
Postat av: Henke

Benja, som sagt rolig idé. Den låten jag prata om på lunchen häromdagen med Mustafa Sandal heter Isyankar, men inte den remixen med Gentleman utan denna CsjiIuVg" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=PCsjiIuVg :) Så sätt igång nu på semestern och översätt!!! btw, se till att njuta rejällt av semestern, själv har jag 6,5 arbetsdag kvar MOHHAHAAA

2008-08-21 @ 10:07:37

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0